Umm Al-Barahin
Author: Imam Yusuf Al-Sanusi
Last Updated: 09/23/2025, 11:42 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
الَحْمُد للهِ.
All praise is due to Allah.
وَالصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ عَلَى رَسُولِ اللهِ.
Blessings and Peace be upon the Messenger of Allah.
اعْلَمْ أنَّ الْحُكْمَ العَقْليَّ يَنْحَصِـرُ فِي ثَلاَثَةِ أَقْسَامٍ: الْوُجُوب، وَالاِسْتِحَالَة، وَالجَوَاز.
Know, that rational judgements are encapsulated within three categories: necessity, impossibility, and possibility.
فَالْوَاجِبُ: مَالا يُتَصَوَّرُ فِي الْعَقْلِ عَدَمُهُ.
وَالمُسْتَحِيلُ: مَالاَ يُتَصَوَّرُ فِي الْعَقْلِ وُجُودُهُ.
وَالجَائِزُ: مَا يَصِحُّ فِي الْعَقْلِ وَجَودَهَ وَعَدَمُهُ.
Necessity: is what the intellect cannot conceptualize its absence.
Impossible: is what the intellect cannot conceptualize its existence.
Possibility: is what is valid for the intellect to conceptualize its existence or absence.
وَيَجِبُ عَلَى كُلِّ مُكَلَّفٍ شَرْعًا أّنْ يَعْرِفَ مَا يَجِبُ فِي حَقِّ مَوْلاَنَا جَلَّ وَعَزَّ، وَمَا يَسْتَحِيلُ، وَمَا يَجُوزُ.
It is scripturally obligatory on every moral agent to know what is necessary in the right of Our Lord, Glory and Exalted is He, and what is impossible, and what is possible [for Him].
وَكَذَا يَجِبُ عَلَيْهِ أَنْ يَعْرِفَ مِثْلَ ذلِكَ فِي حَقِّ الرُّسُلِ عَلَيْهِمُ الصَّلاَةُ وّالسَّلاَمُ.
Likewise, it is obligatory to know the likes in the right of the Messengers, upon them be blessings and peace.
فمَمَّا يَجِبُ لموْلانَا جَلَّ وَعَزَّ عِشْرُونَ صِفَةً، وَهِيَ:
From what is necessary for Our Lord, Glorious and Exalted is He, is twenty attributes, and they are:
الْوَجُودُ.
وَالْقِدَمُ.
وَالبَقَاءُ.
وَمُخَالَفَتُهُ تَعَالَى لِلْحَوَادِثِ.
وَقِيَامُهُ تَعَالَى بِنَفْسِهِ: أَيْ لاَ يَفْتَقِرُ إِلَى مَحَل، وَلاَ مُخصِّصٍ.
وَالوَحْدَانِيَّةُ: أَيْ لاَ ثَانِيَ لَهُ فِي ذَاتِهِ، وَلاَ فِي صِفَاتِهِ، وَلاَ فِي أَفْعَالِهِ.
فَهذِهِ سِتُّ صِفَاتٍ:
Existence.
Pre-Eternality.
Permanence.
Differing from creation.
His existing independently, i.e., not needing a substrate or creator.
Oneness, i.e., there is no secondary to His essence, nor His attributes, nor His actions.
These are six attributes.
اْلأُولَى نَفْسِيَّةٌ، وَهِيَ: الْوَجُودُ.
وَالخَمْسَةُ بَعْدَهَا سَلْبيَّةٌ.
ثُمَّ يَجِبُ لَهُ تَعَالَى سَبْعُ صِفَاتٍ، تُسَمَّى صفَاتِ المَعَانِي، وَهِيَ:
The first is the [attribute] of Identity.
The five after it are negative attributes.
Then, it is necessary for Him, the Exalted, seven attributes, called the Attributes of Meaning. They are:
الْقًدْرَةُ، وَالإِرادَةُ: المُتَعَلِّقَانِ بِجَمِيعِ المُمْكِنَات.
وَالْعِلْمُ المُتَعَلِّقُ بِجَمِيعِ الْوَاجِبَاتِ، وَالجَائِزَاتِ، وَالمُسْتَحِيلاَت.
وَالحَيَاةُ، وَهِيَ: لاَ تتَعَلَّقُ بِشيءِ .
وَالسَّمْعُ وَالبصَرُ: المُتَعَلِّقَان بِجَمِيعِ الموْجُودَات.
وَالْكَلامُ: الذِّي لَيْسَ بِحَرْفٍ، وَلاَ صَوْتٍ، وَيَتَعَلَّقُ بِمَا يَتَعَلَّقُ بِهِ الْعِلْمُ مِنَ المُتَعَلَّقَاتِ.
Power, Will, and they relate to all possibilities.
Knowledge, relating to all necessities, possibilities, and impossibilities.
Life, and it does not relate to anything.
Hearing and Seeing, relating to all existing things.
Speech, which is not composed of letter or sound, and it relates to everything that the Knowledge relates to.
ثُمَّ سَبْعُ صِفَاتٍ، تُسَمَّى صِفَاتٍ مَعْنَوِيَّة، وَهِيَ: مُلاَزِمَةٌ لِلسَّبْع الأُولَى، وَهِيَ:
Then, there are seven attributes called the abstract attributes that are connected with the first seven attributes. They are:
كَوْنهُ تعالى : قادراً، وَمُريداً. وَعَالِمًا وَحَيَّا، وَسَمِيعًا، وَبَصِيراً، وَمُتَكَلِّمًا.
His being: Powerful, Willing, Knowledgeable, Living, Hearing, Seeing, and Speaking.
وَمِمَّا يسْتَحِيلُ فِي حَقَّهِ تَعَالى عِشْرُونَ صِفَة، وَهِيَ أَضْدَادُ الْعِشْـرِينَ اْلأُولَى، وَهِيَ:
From among what is impossible in His right, Exalted is He, is twenty attributes. They are the opposite of the first twenty attributes. They are:
الْعَدَمُ.
وَالحُدُوثُ.
وَطُرُؤُ العَدَمِ.
Non-existence.
Having a beginning.
Ceasing to exist.
وَالمُمَاثَلَةُ لِلْحَوَادِثِ: بِأَنْ يَكُونَ جِرْمًا: أَيْ تَأخُذَ ذَاتُهُ العَلِيةُ قَدْراً مِنَ الْفَرَاغِ. أَوْ يَكُونَ عَرَضًا يَقُومُ بِالْجِرْم، أَوْ يَكُونَ فِي جِهَةٍ للجرمِ، أَو لهُ هُوَ جِهَةٌ، أَوْ يَتَقَيَّد بِمَكَانٍ، أَوْ زَمَانٍ، أَوْ تَتَّصِف ذَاتُهُ الْعلِيةُ بِالحَوَادِثِ، أَو يَتَّصِفَ بِالصِّغَرِ، أَوْ الْكِبَرِ، أَوْ يَتَصَّفَ بَاْلأَغْرَاض فِي اْلأَفْعَالِ أَو اْلأَحْكامِ.
Resembling creation by being a body, i.e., His exalted essence taking up space, or by being an accident that occupies a body, or by being in the direction of a body, or He himself being a direction, or limited to a space or time, or His lofty essence being attributed with temporal things, or being attributed with smallness or largeness, or being attributed with having causal motives [aghrad] in His actions or rulings.
وَكَذَا يَسْتَحِيلُ عَلَيْهِ تَعَالَى أَنْ لاَ يَكُونَ قائِمًا بِنَفْسِهِ، بِأَنْ يَكُونَ صِفَةً يَقُومُ بِمَحلٍ، أَوْ يَحْتَاجُ إِلَى مُخَصَّصٍ.
Likewise, it is impossible for Him to not be independent, by being an attribute that subsists in a locus or requiring a creator.
وَكَذَا يَسْتَحيلُ عَلَيْهِ تَعَالَى أَنْ لاَ يَكُوُنَ وَاحِداً بِأَنْ يَكُونَ مُرَكبًا فِي ذَاتِهِ، أَوْ يَكُونَ لَهُ مُمَاثِلٌ فِي ذَاتِهِ، أَوْ صِفَاتِهِ، أَوْ يَكُونَ مَعَهُ فِي الْوُجُودِ مُؤَثَّرٌ فِي فِعْلٍ مِنَ اْلأَفْعَالِ.
Likewise, it is impossible upon Him, the Exalted, that He not be one, by being composed of parts in His essence, or that He has a counterpart rivaling His essence, or His attributes, or there being alongside Him another existence that has causal efficacy in any action.
وَكَذَا يَسْتَحِيلُ عَلَيْهِ تَعَالَى الْعَجْزُ عَنْ ممكِنٍ مَّا، وَإِيجَادُ شَيْءٍ مِنَ الْعَالَمِ مَعَ كَرَاهَتِهِ لِوُجُودِهِ. أَيْ عَدَمِ إِرَادَتِهِ لَهُ تَعَالَى أَوْ مَعَ الذُهُولِ، أَو الْغَفْلَةِ، أو بِالتَّعْلِيلِ، أَوْ بِالطَّبْعِ.
Likewise, it is impossible for Him, the Exalted, to be unable to do anything possible, or to being compelled to create something in the universe, i.e., Him lacking volition to do it, or doing it forgetfully or absentmindedly, or due to a causal motive, or an intrinsic nature.
وَكَذَا يَسْتَحِيلُ عَلَيْهِ تَعَالَى الجَهْلُ وَمَا فِي مَعْنَاهُ بَمعْلُومٍ مَّا، وَالمَوْتُ، وَالصَّمَمُ، وَالْعَمى وَالْبَكَمُ.
Likewise, it is impossible for Him, the Exalted, to have ignorance or what is equivalent to it in anything known, as well as death, deafness, blindness, and muteness.
وَأَضْدَادُ الصِّفَات المَعْنَوِيَّةِ وَاضِحَةٌ مِنْ هَذِهِ.
The opposites of the abstract attributes are clear from these.
وَأَمَّا الجَائِزُ فِي حقِّهِ تَعَالَى: فَفِعْلُ كَلِّ ممْكِنٍ أَوْ تَرْكُهُ.
As for what is possible in His Exalted right, it is doing anything that is possible or not doing it.
أَمَّا بُرْهَانُ وَجَودِهِ تَعَالَى: فَحُدوثُ الْعَالَمِ، لأَنَّهُ لَوْ لمْ يَكُنْ لَهُ مُحْدِثٌ بَلْ حَدَثَ بِنَفْسِهِ، لَزمَ أَنْ يَكُونَ أَحَدُ اْلأَمْرَيْنِ المُتَسَاويَيْنِ مُسَاوِيًا لِصَاحِبِهِ رَاجِحًا عَلَيْهِ بِلاَ سَبَبٍ وَهُوَ مُحَالٌ.
As for the proof for His Existence, the Exalted: it is the temporality of the universe. This is because if it were not to have a beginning and instead have created itself, it would necessitate that one out of two equally possible matters [existence and non-existence] became more possible than the other without any cause, and this is an impossibility.
وَدلِيلٌ حُدُوثِ الْعَالَمِ مُلاَزَمَتُهُ لِلأَعْرَاضِ الحَادِثَةِ مِنْ: حَرَكَةٍ، أو سُكُونٍ أو غَيْرِهِمَا، وَمُلاَزِمُ الحَادِثِ حَادِثٌ.
The proof that the universe is temporal is its logical inseparability from accidents which are temporal: movement, stillness, etc., and anything logically inseparable from something temporal must also be temporal.
وَدَلِيلُ حُدُوثِ اْلأَعرَاضِ مُشَاهَدَةُ تَغَيُّرِهَا مِنْ عَدَمٍ إِلَى وَجَودٍ، وَمِنْ وُجُودٍ إِلَى عَدَمٍ.
The proof that accidents are temporal is first-hand witnessing of their going from not existing to existing and their going from existing into not existing.
وَأَمَّا بُرْهَانُ وُجُوبِ الْقِدَمِ لَهُ تَعَالَى: فَلأَنَّهُ لَو لم يَكُنْ قَديمًا، لَكَانَ حَادِثًا فَيَفْقِرُ إِلَى مُحْدِثٍ، فَيَلْزَمُ الدَّوْرُ، أوِ التَّسَلْسُلُ.
As for the proof of the necessity of pre-eternality for Him, the Exalted, is because were He not to be pre-eternal, He would be temporal and would require a creator. This would necessitate a vicious cycle or infinite regress.
وَأَمَّا بُرْهَانُ وَجَوبِ الْبَقَاءِ لَهُ تَعَالَى، فَلأَنَّهُ لَو أَمْكَنَ أَنْ يَلْحَقَهُ الْعَدَمُ، لاَنْتَفَى عَنْهُ القِدَمُ لِكَوْنِ وُجُودِهِ حِينَئِذٍ جَائِزًا لاَ وَاجِبًا، وَالجَائِزُ لاَ يَكُونُ وُجُودُهُ إِلاَّ حَادِثًا، كَيْفَ! وَقَدْ سَبَقَ قَرِيبًا وُجُوبُ قِدَمِهِ تَعَالَى وَبَقَائِه.
As for the proof of the necessity of permanence for Him, the Exalted, it is because if it were possible for Him to be overcome by non-existence, it would nullify His pre-eternality, because then His existence would be a possibility, not a necessity. And possibilities cannot exist except by being created. And how could this be [coherent], when the [proof of the] necessity of His pre-eternality was just mentioned.
وَأَمَّا بُرْهَانُ وَجَوبِ مُخَالَفَتِهِ تَعَالَى لِلْحَوَادِثِ: فَلأَنَّهُ لَو مَاثَلَ شَيْئًا مِنْهَا، لَكانَ حَادِثًا مِثْلَهَا، وَذلِكَ مُحَالٌ لِما عَرَفْتَ قَبْلُ مِنْ وُجُوبِ قِدَمِهِ تَعَالَى وَبَقَائِهِ.
As for the proof of the necessity of His differing from temporal things, it is because if He were to resemble anything of them, He would be temporal like them, and this is impossible as you learned previously from the necessity of His pre-eternality and His permanence.
وَأَمَّا بُرْهَانُ وَجَوب قِيَامِهِ تَعَالَى بِنَفْسِهِ: فَلأَنَّهُ تَعَالَى لَوِ احْتَاجَ إِلَى مَحَلٍ لَكَانَ صفَةً، وَالصِّفَةُ لاَ تَتَّصِفُ بِصِفَاتِ المَعَانِي، وَلاَ المَعْنويَّةِ، وَمَوْلانَا جَلَّ وَعَزَّ يَجِب اتِّصَافُهُ بِهِمَا فَلَيْسَ بِصِفَةٍ. وَلَو احْتَاجَ إِلَى مُخَصِّصٍ لَكانَ حَادِثًا، كَيْفَ! وَقَدْ قامَ الْبُرْهَانُ عَلَى وُجُوبِ قِدَمِهِ تَعَالَى وَبقَائِهِ.
As for the proof of the necessity of Him being independent, it is because if He, the Exalted, were to depend on a substrate, then He would be an attribute, and an attribute cannot itself be attributed with positive attributes, nor abstract ones. It is necessary for Our Lord to be attributed with them, so therefore He is not an attribute. If He depended on a creator, He would be temporal. And how could this be [coherent] when the proof of the necessity of His pre-eternality and permanence were just established.
وَأَمَّا بُرْهَانُ وُجُوبِ الْوَحْدَانِيَّةِ لَهُ تَعَالَى: فَلأَنَّهُ لَوْ لَمْ يَكُنْ وَاحِدًا لَزِمَ أَنْ لاَ يُوجَدَ شَيْءٌ مِنَ الْعَالَمِ للزُومِ عَجْزِهِ حِينَئِذٍ.
As for the proof of the necessity of His Oneness, it is because were He not to be one, it would necessitate that nothing of the universe could exist due to it leading to inability therein.
وَأَمَّا بُرْهَانُ وَجَوبِ اتِّصَافِهِ تَعالَى بِالْقُدْرَةِ وَاْلإِرَادَةِ وَالْعِلْم وَالحَيَاةِ: فَلأَنَّهُ لَوِ انْتَفى شَيْءٌ مِنْهَا لَمَا وجِدَ شَيْءٌ مِنَ الحَوَادِثِ .
As for the proof of His being attributed with power, will, knowledge, and life, it is because if any of those were to be absent, no created thing could exist.
وَأَمَّا بُرْهَانُ وَجَوبِ السَّمْعِ لَهُ تَعَالَى وَالْبَصَـرِ وَالْكَلاَمِ: فَالْكِتَابُ والسُّنة وَالإِجْمَاعُ، وَأَيْضًا لَوْ لَمْ يتَّصِفَ بِهَا لَزِمَ أَنْ يَتَّصِفَ بِأَضْدَادِهَا، وَهِيَ نَقَائِصُ، وَالنَّقْصُ عَلَيْهِ تَعَالَى مُحَالٌ.
As for the proof of the necessity of His hearing, sight, and speech, it is from the Book, Sunnah, and scholarly consensus. Also, it is because were He not to be attributed with them, it would necessitate that He is attributed with their opposites, which are deficiencies, and deficiencies are impossible upon Him, the Exalted.
وَأَمَّا بُرْهَانُ كَوْنِ فِعْل المُمْكِنَاتِ أَوْ تَرْكِهَا جَائِزًا فِي حَقِّهِ تَعَالَى: فَلأَنَّهُ لَوْ وَجَبَ عَلَيْهِ تَعَالَى شَيْءٌ مِنْهَا عَقْلاً، أَوِ اسْتَحالَ عَقْلاَ لاَ نْقَلَبَ المَمْكِنُ وَاجِبًا أَوْ مُسْتَحِيلاً، وّذلِكَ لاَ يُعْقَلُ.
As for the proof of doing actions or not doing them being possible in His right, then it is because were it rationally necessary for Him to do something, or rationally impossible, the possible would become necessary or impossible, and that is unintelligible.
وَأَمَّا الرُّسُلُ عَلَيْهِمُ وَالسَّلاَمُ:
As for the Messengers, peace be upon them:
فَيَجِبُ فِي حَقِّهِمُ: الصُّدْقُ وَاْلأَمَانَةُ وَتَبْلِيغُ مَا أُمِرُوا بِتَبْلِيغِهِ لِلْخَلْقِ.
It is necessary in their right: truthfulness, integrity, and conveying what they were ordered to convey to creation.
وَيَسْتَحِيلُ فِي حَقِّهِمْ عَليْهِمُ الصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ أَضْدَادُ هذه الصِّفَاتِ، وَهِيَ: الْكَذِبُ وَالْخِيَانَةُ بِفِعْلِ شَيْءٍ مِمَّا نُهُوا نَهْيَ تَحْرِيمٍ أَوْ كَرَاهَةٍ، أَوْ كِتمْانُ شَيْءٍ مِمَّا أُمِرُوا بِتَبْلِيغِهِ لِلْخَلْقِ.
It is impossible in their right, blessings and peace be upon them, to have the opposites of these attributes. They are lying, treachery by doing something they were prohibited to do, whether the prohibition was haram or disliked, or concealing part of what they were commanded to convey to the creation.
وَيَجُوزُ فِي حَقِّهِمْ عَلَيْهِمُ الصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ مَا هُوَ مِنَ اْلأَعْرَاضِ الْبَشَرِيَّةِ التَّي لاَ تُؤَدِّي إِلَى نَقْصٍ فِي مَرَاتِبِهِمِ الْعَلِيَّةِ ؛ كالْمَرَضِ وَنَحْوِهِ.
It is possible in their right, blessings and peace be upon them, whatever is from the states of humanity that do not lead to a decrease in their lofty rank, such as sickness and the likes.
أَمَّا بُرْهَانُ وُجُوبِ صِدْقِهِمْ عَلَيْهِمُ الصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ: فَلأَنَّهُمْ لَوْ لَمْ يَصْدُقُوا لَلَزِمَ الَكَذِبُ فِي خَبرِهِ تَعَالَى، لِتَصْدِيقِهِ تَعَالَى لَهُمْ بِالْمُعْجزَةِ النَّازِلَةِ مَنْزِلَةَ قَوْلِهِ تَعَالَى: صَدَقَ عَبِدْي فِي كُلِّ مَا يُبَلِّغُ عَنِّي.
As for the proof of the necessity of their truthfulness, blessings and peace be upon them, it is because were they not to be truthful, it would necessitate falsehood in His reports, due to His affirmation of them by way of miracles that take the place of Him saying "my slave is truthful in everything that He conveys from me."
وَأمَّا بُرْهَانُ وُجُوبِ اْلأَمَانَةِ لَهم عَلَيْهِمُ الصَّلاَةُ والسَّلاَمُ: فَلأَنَّهُمْ لَو خَانُوا بِفِعْلِ مُحَرَّمٍ، أَوْ مَكْرُوهٍ، لاَ نْقَلَبَ المحَرَّمُ، أَوِ المَكْروهُ طَاعَةً فِي حَقِّهِمْ، لأَنَّ اللهَ تَعَالَى أَمَرَنَا بِالاِقْتِدَاءِ بِهِم فِي أَقْوالِهِم وَأَفْعَالِهِم، وَلاَ يَأْمُرُ اللهُ تَعَالَى بِفِعْلِ مُحَرَّمِ وَلاَ مَكْرُوه. وَهذَا بِعَيْنِهِ هُوَ بُرْهَانُ وُجُوبِ الثَّالِثِ.
As for the proof of the necessity of integrity for them, blessings and peace be upon them, it is because were they to be treacherous by doing something forbidden or disliked, the forbidden or disliked thing would turn into an act of obedience in their right because Allah, the Exalted, commanded us to follow them in their words and actions, and Allah does not command to do forbidden or disliked things. This is exactly the same proof for the third obligation [of conveying the Message].
وَأَمَّا دَلِيلُ جَوَازِ الأَعْرَاضِ الْبَشَرِيَّةِ عَلَيْهِم: فَمشَاهَدَةُ وُقُوعِهَا بِهِم: إِمَّا لِتَعْظِيمِ أُجُورِهِمْ أَوْ لِلتَّشْرِيعِ أَوْ لِلتَّسَلِّي عَنِ الدُّنْيَا، أَوْ لِلتَّنْبِيهِ لِخِسَّةِ قَدْرِهَا عِنْدَ الله تَعَالَى، وَعَدَمِ رِضَاهُ بِهَا دَار جَزَاءٍ لأَنْبِيَائِهِ وَأَوْليَائِهِ بِاعْتِبَارِ أَحْوَالِهِمْ فِيهَا عَلَيْهِمُ الصَّلاَةُ وَالسَّلم.
As for the proof of the possibility of them having human states, it is the firsthand witnessing of them going through them, either for the increase of their reward, or for the purpose of legislation, or to find consolation from the dunya, or to remind of its meager value with Allah, the Exalted, and the lack of His pleasure for it being a place of reward for His Prophets and saints, with respect to their states in it, upon them be blessings and peace.
وَيَجْمَعُ مَعَانِيَ هذِهِ العَقَائِدِ كُلهَا قَوْلُ:
لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللهِ
The statement there is no God but Allah, Muhammad is the Messenger of Allah encapsulates all the meanings of the creed.
In other words, the two testimonies of faith are a summary and contain implicit indications to every single of the aforementioned attributes of Allah and the Prophets.
إِذ مَعْنَى اْلأُلُوهِيَّةِ: اسْتِغْنَاءُ الإِلهِ عَنْ كُلِّ مَا سِوَاهُ، وَافْتِقَارُ كُلِّ مَا عَدَاهُ إِلَيْهِ.
Because the meaning of divinity (ألوهية) is: the independence of God from everything other than Him, and the dependence of everything other than Him upon Him.
فَمَعْنى لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ: لاَ مُسْتَغْنَي عَنْ كُلِّ مَا سِوَاهُ، وَمُفْتَقِرًا إِلَيْهِ كُلُّ مَا عَدَاهُ إِلاَّ اللهُ تَعَالَى.
So the meaning, there is no God except Allah is: there is nothing independent from everything other than itself and everyone other than itself is reliant upon it, except Allah, the Exalted.
Meaning, nothing fits the definition of divinity or being a God, other than Allah.
أَمَّا اسْتِغْنَاؤُهُ جَلَّ وَعَزَّ عَنْ كُلِّ مَا سِوَاهُ، فَهُوَ يُوجِبُ لَهُ تَعَالَى: الْوُجُودَ، وَالْقِدَمَ، وَالْبَقَاءَ، وَالمُخَالَفَةَ لِلْحَوَادِثِ، وَالْقِيَامَ بِالنَّفْسِ، وَالتَّنَزُّهَ عَن النَّقَائِصِ.
As for His independence from everything other than Him, it necessitates from Him: existence, pre-eternality, permanence, differing from creation, independence, and being transcendent of all deficiencies.
وَيَدْخُلُ فِي ذلِكَ وُجُوبُ السَّمْعِ لَهُ تَعَالَى وَالْبَصَرِ وَالْكَلاَمِ، إِذْ لَوْ لَمْ تَجِبْ لَهُ هذِهِ الصِّفَاتُ لكَانَ مُحُتَاجًا إِلَى المُحْدِثِ، أَوِ المحَلِّ، أَو مَنْ يَدْفَعُ عَنْهُ النَّقَائِصَ.
Included in this is also the necessity of Hearing for Him, Sight, and Speech, since if these attributes were not necessary for Him, He would rely on created things, a substrate, or someone who could remove these deficiencies from Him.
وَيُؤخذُ مِنْهُ: تَنَزُّهُهُ تَعَالَى عَنِ اْلأَغْرَاضِ فِي أَفْعَالِهِ وَأَحْكامِهِ، وَإِلاَّ لَزِمَ افْتِقَارُهُ إِلَى مَا يُحَصِّلُ غَرَضَهُ، كَيْفَ! وَهُوَ جَلَّ وَعَزَّ الْغَنِيُّ عَنْ كُلِّ مَا سِوَاهُ.
Derived from this is His transcendence from ulterior motives in His actions and judgments. Otherwise, it would necessitate His dependance on what His motive produced. How could this be when He, the Mighty and High, is independent on everything other than Him.
An ulterior motive (غرض) in kalam is a motive that motivates someone to do an action or pass a judgment for the sake of some benefit.
وَيُؤخَذُ مِنْهُ أَيْضًا: أَنَّهُ لاَ يَجِبُ عَلَيْهِ تَعَالَى فعْلُ شَيْءٍ منْ المُمْكنَاتِ عقلا وَلاَ تَرْكُهُ، إِذْ لَوْ وَجَبَ عَلَيْهِ تَعَالَى شَيْءٌ مِنْهَا عَقْلاً كالثَّوَابِ مَثَلاً، لَكانَ جَلَّ وَعَزَّ مُفْتِقَرًا إِلَى ذلِكَ الشَّيْءِ لِيَتَكَمَّلَ بِهِ غَرَضُهُ، إِذْ لاَ يَجِبُ فِي حَقِّه تَعَالَى إلاَّ مَا هُوَ كَمَالٌ لَهُ، كَيْفَ وَهُوَ جَلَّ وَعَزَّ الغَنِيُّ عن كُلِّ مَا سِوَاهُ.
Derived from this as well is that it is not necessary for Him to do any rational possibility or to refrain from it, because if it were rationally necessary upon Him, the Exalted, to do something such as giving rewards, for example, He, the Mighty and High, would be dependent on that action in order for His ulterior motive to be completed. This is because nothing except what is a perfection is necessary in His right. How could this be, when He, the Mighty and High, is independent of everything other than Him.
وَأَمَّا افْتِقَارُ كُلِّ مَا عَدَاءُ إِلَيْهِ جَلَّ وَعَزَّ فَهُوَ يُوجِبُ لَهُ تَعَالَى الحَيَاةَ، وَعُمُومَ الْقُدْرَةِ وَاْلإِرَادَةِ وَالْعِلْمِ، إِذْ لَو انِتَفى شَيْءٌ مِنْهَا لَمَا أَمْكَنَ أَنْ يُوجَدَ شَيْءٌ مِنَ الحَوَادِثِ فَلاَ يَفْتَقِرُ إِلَيْهِ شَيْءٌ، كَيْفَ! وَهُوَ الذَّي يَفتْقِرُ إِلَيْهِ كُلُّ مَا سِوَاهُ.
As for the dependence of everything other than Him upon Him, the Mighty and High, it necessitates for Him Life and complete Power, Will, and Knowledge. This is because if any of these did not exist, it would not be possible for any temporal thing to exist, and then nothing would depend on Him. How could this be, when everything other than Him relies upon Him?
وَيُوجِبُ لَهُ تَعَالَى أَيْضًا: الْوَحْدَانِية، إِذْ لَوْ كانَ مَعَهُ ثَانٍ فِي اْلأُلُوهِيَّةِ لما افْتقَرَ إِلَيْهِ شَيْءٌ لِلُزُومِ عَجْزِهِمَا حِينَئِذٍ، كيْفَ! وَهُوَ الذَّي يَفْتَقِرُ إِلَيْهِ كلُّ مَا سِوَاهُ.
It also necessitates for Him, the Exalted, Oneness. This is because were there a second who shared in Divinity, nothing would depend upon Him due to it necessitating both of their inability therein. How could this be, when everything other than Him relies upon Him?
وَيُؤْخذُ منْهُ أَيْضًا: حُدُوثُ الْعَالَمِ بِأَسْرهِ، إِذْ كانَ شَيْءٌ مِنْهُ قَديمًا لَكَانَ ذلِكَ الشَّيْءُ مُسْتَغْنِيًا عَنْهُ تَعَالَى، كَيْفَ! وَهُوَ الذَّيِ يَجِبُ أَنْ يَفتْقِرَ إِلِيْهِ كُلُّ مَا سِوَاهُ.
Also taken from this is the temporality of the entire universe. This is because if anything were pre-eternal from it, that thing would be independent of Him, the Exalted. How could this be, when He is the One who everything else depends upon.
وَيُؤخَذُ مِنْهُ أَيْضًا: أَنَّهُ لاَ تَأْثِيرَ لِشَيْءٍ مِنَ الْكَائِنَاتِ فِي أَثَر مَّا، وَإلّا لَزِمَ أَنْ يَسْتَغْني ذلِكَ اْلأَثَرُ عَنْ مَوْلاَنَا جَلَّ وَعَزَّ، كَيْفَ! وَهُوَ الذَّي يَفْتَقِرُ إِلَيْهِ كُلُّ مَا سِوَاهُ عُمُومًا وَعَلَى كُلِّ حَالٍ.
Also taken from this is that there is no causal efficacy of anything in existence for any effect. Otherwise, it would necessitate the independence of that effect of Our Lord, the Mighty and High. How could this be, when everything other than Him is totally dependent upon Him in every case.
هذَا إِنْ قَدَّرْتَ أَنَّ شَيْئًا مِنَ الْكائِنَاتِ يُؤَثّرُ بِطَبْعِهِ، وَأَمَّا إِنْ قَدَّرْتَهُ مُؤَثِّرًا بِقَوَّةٍ جَعَلَهَا اللهُ فِيهِ كم يَزْعُمُهُ كَثِيرٌ مِنَ الْجَهَلَةِ فَذلِكَ محَالٌ أَيْضًا، لأَنَّهُ يَصِيرُ حيِنَئِذٍ مَوْلاَنَا جَلَّ وَعَزَّ مُفْتَقِرًا فِي إِيجَادِ بَعْضِ اْلأَفْعَالِ إِلَى وَاسِطَةٍ، وَذلِكَ بَاطِلٌ لِمَا عَرَفْتَ مِنْ وُجُوبِ اسْتِغْنَائِهِ جَلَّ وَعَزَّ عَنْ كُلِّ مَا سِوَاهُ.
This [is in the case] of if you assessed that things have causal efficacy by their intrinsic nature. As for if you assess that they have causal efficacy by a power placed in them by Allah as is alleged by many of the ignorant, this is also impossible. This is because Our Lord, Mighty and High, would then be in need of an intermediary in order to create some actions, and this is invalid as you know from the necessity of His independence from everything other than Him.
فَقَدْ بَانَ لَكَ تَضَمُّنُ قَوْلِ: لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ لِلأَقْسَامِ الثَّلاَثَةِ التَّيِ يَجِبُ عَلَى المُكَلَّفِ مَعْرِفَتُهَا فِي حَقِّ مَوْلاَنَا جَلَّ وَعَزَّ، وَهِيَ:
مَا يجِبُ فِي حَقِّهِ تَعَالَى، وَمَا يَسْتَحِيلُ، وَمَا يَجُوزُ.
It will be clear to you that the statement "there is no God but Allah contains the three categories that are necessary for the moral agent to know in His right, the Mighty and High. They are:
what is necessary in His right, what is impossible, and what is possible.
وَأَمَّا قَوْلُنَا مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللهِ صَلى الله عليه وسلم فَيَدْخُلُ فيه الإِيمَانُ اْلأَنْبِيَاءِ وَالمَلاَئِكَةِ وَالْكُتُبِ السَّمَاوِيَّةِ وَاْليَوْمِ الآخِرِ، لأَنَّهُ عَلَيْهِ الصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ جَاءَ بِتَصْدِيقِ جَمِيعِ ذلِكَ كُلِّهِ.
As for our saying, Muhammad is the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, it includes belief in all the Prophets, Angels, Divine Scripture, and the Last Day, because He, blessings and peace be upon him, came to affirm all of these.
وَيُؤْخَذُ مِنْهُ: وُجُوبُ صِدْقِ الرّسُلِ عَلَيْهِمُ الصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ. وَاسْتِحَالَةُ الْكَذِبِ عَلَيْهِمْ، وَإِلاَّ لَمْ يَكُونُوا رُسُلاَ أمَنَاءَ لمَوْلاَنَا العَالِمِ بِالخَفِيَّاتِ جَلَّ وَعَزَّ.
Derived from it is also the necessity of the truthfulness of the Messengers, upon them be blessings and peace, and the impossibility of them lying. This is because otherwise, they would not be Messengers entrusted by Our Lord, the Knower of all hidden things, the Mighty and High.
وَاسْتِحَالَةُ فِعْلِ المَنْهِيَّاتِ كلِّهَا لأَنَّهُمْ أُرْسِلُوا لِيُعَلِّمُوا النَّاسَ بِأَقْوَالِهِمْ، وَأفْعَالِهِمْ وَسُكُوتِهِمْ، فَيَلْزَمُ أَنْ لاَ يَكُونَ فِي جَمِيعِهَا مُخَالَفَةٌ لأَمْرِ مَوْلاَنَا جَلَّ وَعَزَّ الذِّي اخْتَارَهُمْ عَلَى جَمِيعِ خَلْقِهِ وَأَمِنَهُمْ عَلَى سِرِّ وَحِيْهِ.
And [also known from the statement] is the impossibility of all prohibited actions for them, because they were sent to teach the people with their speech, action, and tacit approval. This necessitates that there is no deviation from the command of Our Lord, the Mighty and High, who selected them over the rest of His creation and entrusted them with the secret of His revelation.
وَيُؤْخَذُ مِنْهُ: جَوَازُ اْلأَعْرَاضِ الْبَشَرِيةِ عَلَيْهِمْ، إِذْ ذَاكَ لاَ يَقْدَحُ فِي رِسَالَتهمْ، وَعُلُوِّ مَنْزِلَتِهِمْ عِنْدَ اللهِ تَعَالَى بَلْ ذَاكَ مِمَّا يَزِيدُ فِيهَا.
Also derived from this is the possibility of human traits for them, as this does not diminish from their Prophethood and the loftiness of their rank with Allah, the Exalted. Rather, this is what He willed.
In other words, the proof of the possibility of various human states occurring for the Prophets is the fact that people have witnessed the occurrence of these states firsthand, such as sickness, health, life, death, happiness, sadness, eating, drinking, marriage, loss of loved ones, and more.
However, one may ask what is the wisdom behind these states occurring? There are many wisdoms, and some of them are given here. The tests that the Prophets may face in the dunya may increase their rewards. They may be for the purpose of legislation, such as showing the believers how to act in various situations such as in eating, drinking, sleeping, marriage, etc.. The fact that many Prophets faced various states in the dunya, including difficulty, poverty, death, setbacks, and betrayal is also a consolation and reminder for others. These states occurring for the Prophets, blessings and peace be upon them, is a means of consoling people from disappointment when they face adversity in matters of the dunya such as loss, poverty, or death. It also demonstrates to people the lowly nature of the material world and a reminder to people to not expect it to be an abode for reward and pleasure. If it were to be a high and exalted place and an abode for reward, then the ones who would be most deserving of the dunya would be the Prophets and the saints. However, the fact that the Prophets and saints sometimes received good in the dunya, and at other times faced hardship and difficulty, facing the same ups and downs as the enemies of Allah, demonstrates its meager worth with Allah and a reminder that the abode of reward and happiness is in the next life, not this one.